Un récent article du Figaro revenait sur les “anglicismes au bureau les plus insupportables“. (voir ici)
Loin de moi l’idée de vouloir bouter l’anglais hors de nos entreprises. Les différentes langues dans le monde entier se sont toujours nourries et enrichies d’apports d’autres langues. Parfois on ne peut faire autrement des concepts nouveaux ou de nouvelles technologies n’ayant pas (encore) d’équivalents français.
Ces dernières années avec l’arrivée massive de l’informatique et du web, l’anglais est devenu la langue internationale “commune” par défaut. Une sorte de dialecte compris mondialement et ayant perdu malheureusement toute valeur littéraire perçue.
De la même manière dans le domaine professionnel l’emploi d’anglicismes est devenu monnaie courante. On ne parle que de brief-debrief, brainstorming, conf call, sans parler du célèbre ASAP (“As soon as possible“) mais attention au Burn Out !
Dans la com’ et le marketing les utilisations d’anglicismes sont encore plus courantes. Ce sont en effet bien souvent nos amis d’outre atlantique qui ont jeté les bases de la communication et du marketing moderne et imposé par la même le langage associé. Utiliser celui-ci (pour ne pas dire en abuser) est malheureusement bien souvent perçu comme un code entre “initiés” valorisant … L’empreinte des anglicismes est parfois tellement forte et le manque de culture génér
ale de certains de nos contemporains tellement flagrant que des expressions que l’on croit françaises et largement usitée ne sont finalement que de mauvais ersatz. Le Figaro cite le cas de l’expression “cela fait sens” transcription littérale de l’anglais “it makes sens” mais qui en français ne veut strictement rien dire !
Attention donc aux anglicismes, utilisons les avec parcimonie et seulement quand le français ne peut remplacer avantageusement un concept anglo saxon. Et surtout, évitons de transcrire bêtement des expressions anglaises ! Mieux : profitons de la chance que nous offre le développement de la net économie pour investir le champ lexical de celui-ci et à notre tour proposer des termes spécifiques à ce secteur de l’économie.
Alors comment dit on COCORICO en anglais ?